QUI RIPOSANO IN PACE L' ARTE E LA CULTURA. AMEN.

"sogno"

"sogno"

domenica 28 giugno 2009

ANIME SALVE

ANIME SALVE (di Fabrizio De Andrè)

Mille anni al mondo, mille ancora:
che bell'inganno sei anima mia
e che bello questo tempo,
che bella compagnia.

Sono giorni di finestre adornate,
canti di stagione,
anime salve in terra e in mare.

Sono state giornate furibonde,
senza atti d'amore,
senza calma di vento:
solo passaggi e passaggi,
passaggi di tempo.

Ore infinite come costellazioni e onde,
spietate come gli occhi della memoria.
Altra memoria e non basta ancora,
cose svanite, facce e poi il futuro.

I futuri incontri di belle amanti scellerate:
saranno scontri,
saranno cacce con i cani e coi cinghiali,
saranno rincorse e affanni per mille anni.

Mille anni al mondo, mille ancora:
che bell'inganno sei anima mia
e che grande questo tempo,
che solitudine, che bella compagnia.


SPARED SOULS (INGLESE by Arlene)

A thousand years in this world, a thousand years still:
such beautiful illusion you are, my soul
and how wonderful this time,
such lovely company.

They are ornamental-window days,
seasonal songs,
spared souls in land and sea.

They were furious days,
without acts of love,
without calm of wind:
only passings and passings,
passages of time.

Hours infinite like constellations and waves,
ruthless like the mind's eye.
Other memories and it's still not enough,
things disappear, faces and then the future.

The future meetings of beautiful wicked lovers:
they will be collisions,
hunts with dogs and falcons,
pursuits and anxiety for a thousand years.

A thousand years in the world, a thousand years still:
such beautiful illusion you are, my soul
and how wonderful this time,
such solitude, such lovely company.


SAFE SOULS (INGLESE by Stefano)

A thousand years on earth, one thousand more:
such a neat trick you are, my soul
and how pleasant this age,
a lovely party.

Adorned windows are in these days,
seasonal tunes,
souls saved on land and at sea.

Raging days were they,
with no acts of love,
nor calm of wind:
only passings and passings,
passages of time.

Endless hours like stars and waves,
cruel like the mind’s eye.
More remembrance, and yet not enough,
faded things, faces and the future then.

Dates to come of wicked lovers:
fights will be they,
hunts with hounds and wild boars,
a thousand years of chasing and panting.

A thousand years on earth, one thousand more:
such a neat trick you are, my soul
and how great an age this one,
such loneliness, a lovely party.



SAVED SOULS (INGLESE by Carla and Jack)

A thousand years on this earth, a thousand more:
such an illusion you are, my soul
and how pleasing these days,
a lovely party.

These are days of decorated windows,
seasonal tunes,
souls saved on land and sea.

But they were raging days,
no acts of love,
no calm of wind:
only passings and passings,
passings of time.

Endless hours like stars and waves,
unyielding like the mind's eye.
many memories, yet still not enough,
things vanish, faces and then the future.

A future of wicked lovers:
there will be struggles,
hunts with hounds and fox,
a thousand years of chasing and panting.

A thousand years on this earth, a thousand more:
such an illusion you are, my soul
and how pleasing these days,
loneliness, such a lovely party.

MEGMENTETT LELKEK (UNGHERESE by Elisabetta)

Ezer ev a vilagon, es meg ujabb ezer:
milyen szep becsapas vagy, lelkem
es milyen szep ez az ido,
milyen szep ez a tarsasag.

Ezeken a napokon az ablakokat feldiszitik,
az evszakok dalai zengenek,
megmentett lelkek foldon es tengeren.

Orult napok voltak ezek,
szerelem nelkul,
szelcsend nelkul:
az ido csak mult,
csak mult Ês mult.

Vegtelen orak akar a csillagkepek Ês a hullamok,
kegyetlenek, mint az emlekezet szeme.
Mas emlekek es ez nem eleg,
elillant dolgok, arcok es a jovo.

Eljovendo talalkozasok orult gyonyoru szeretokkel:
csatak lesznek ezek,
vadaszatok kutyakkal es vaddisznokkal,
evezredig tarto kergetes, szenvedesek.

Ezer ev a vilagon es meg ujabb ezer:
milyen szep becsapas vagy, lelkem,
Es milyen szep ez az ido, milyen szep ez a tarsasag.

Ho scritto il testo senza gli "accenti" delle vocali ungheresi perche temevo che non saresti stato in grado di leggerli. A ogni modo quando avro tempo lo scrivero anche con WORD e cerchero di mandartelo come attachment.

ANIMAS SALVAS (SPAGNOLO by Luigi el Cubano)


Mil años al mundo, mil aún:
que rico engaño eres alma mia
y que rico eso tiempo,
que bonita compañia.

Son dias de ventanas adornadas,
cantos de estación,
animas salvas en tierra y en mar.

Fueron dias de rabia,
sin echos de amor,
sin calma de viento:
solo pasajes y pasajes,
pasajes de tiempo.

Oras infinidas como costellaciones y olas,
cruel como los ojos de la memoria.
Otra memoria y todavia no bastante,
cosas que se furon, caras y el futuro.

Futures encontres de bonitas y malas queridas:
seran peleas, seran cazas con perros y cerdos,
seran carreras y penas por mil años.

Mil años al mundo, mil aún:
que rico engaño eres alma mia
y que grandioso eso tiempo,
que soledao, que bonita compañia.


HEILE SEELEN (TEDESCO by Babe)


Tausend jahre auf der welt, und nochmals tausend:
was für ein schöner betrug du bist meine seele,
und wie schön diese zeit ist,
welch schöne gesellschaft.

Es sind tage geschmückter fenster
und jahreszeitengesang,
heile seelen auf dem land und auf dem meer.

Es waren rasende tage,
ohne liebesakte,
ohne windstille:
nur ein vorübergehen undein vorübergehen,
ein vorübergehen der zeit.

Undenliche stunden wie sternbilder und wellen,
so erbarmungslos wie die augen der erinnerung.
Noch mehr erinnerung und es ist noch nicht genug,
verlorengegangene sachen, gesichter und dann die zukunft.

Die zukünftigen treffen von schönen, schändlichen geliebten:
es werden zusammenstösse sein,
es wird eine jagd mit hunden und dann mit wildschweinen sein,
es wird eine verfolgungsjagd und angst sein für tausend jahre.

Tausend jahre auf der welt, und nochmals tausend:
was für ein schöner betrug du bist meine seele,
und wie immens diese zeit ,
welche einsamkeit, welch schöne gesellschaft.

ANIMI SALVI (LATINO by Pietro)


Per mille annos in mundo, mille iterum :
o dolum pulchrum qui es, mi anime !
o vitae tempus pulchrum !
o coetum pulchrum !

Sunt dies finestrarum ornatarum,
carminum anni temporis,
animi salvi in terra mareque.

Dies furentes fuerunt,
sine rebus amatoriis,
sine quiete venti :
solum itinera atque itinera,
itinera temporis.

Horae sic infinitae ut sidera et fluctus,
sic crudeles ut oculi memoriae.
Nova memoria et nondum sufficit,
res dilapsae, vultus ac postea futura.

Posteri occursus pulchrarum amatricum sceleratarum :
concursus erunt,
venationes canibus atque apris erunt,
impetus atque anhelitus per mille annos erunt.

Per mille annos in mundo, mille iterum :
quam pulcher dolus qui es, mi anime !
o vitae tempus magnum !
quae solitudo ! o coetum pulchrum !

ÂMES SAUVÉES (FRANCESE by Raffaella)


Mille ans au monde, mille ans encore
que tu es traître mon âme !
Et quels beaux ces moments,
quelle belle compagnie.

Ce sont des jours de fenêtres ornées,
de chants de saison,
d’âmes sauvées sur la terre et dans la mer.

Il a été des journées furieuses,
sans actes d’amour,
sans temps calme,
de passages et passages seulement,
de passages de temps.

Heures infinies comme des constellations et des vagues,
acharnées comme les yeux de la mémoire.
Encore de la mémoire et il ne suffit pas encore,
les choses évanuées, les visages et puis le futur.

Les rencontres futures de belles amantes scélérates
seront des collisions,
des chasses avec les chiens et les sangliers,
seront des élans et des anxietés pour mille ans.

Mille ans au monde, mille ans encore
que tu es traître mon âme !
Et quels grands ces moments,
quelle solitude, quelle belle compagnie.

ALMAS SALVAS (PORTOGHESE by Umberto)


Mil anos no mundo, ainda mil:
que belo engano és alma minha
e que belo este tempo,
que bela companhia.

São dias de janelas enfeitadas,
canções de estação,
almas salvas na terra e no mar.

Foram dias furibundos
sem actos de amor,
sem calma de ventos:
passagens e passagens,
passagens de tempo.

Horas infinitas corn constelações e ondas,
sem piedade como os olhos da memória.
Outra memória e ainda não basta,
coisas perdidas, faces e depois o futuro.

Os futuros encontros de lindas amantes sem escrúpulos;
vão ser combates,
vão ser caças com os cães e corn os javalis,
vão ser perseguições e tormentos por mil anos.

Mil anos no mundo, ainda mil:
que belo engano és alma minha
e que grande este tempo, que solidão, que bela companhia.

PELASTETUT SIELUT (FINLANDESE by Petri e Renata)


Tuhat vuotta maailmassa, tuhat vuotta lisää:
kuinka kaunis olet petollinen sieluni
ja kuinka kaunis onkaan tämä hetki,
kuinka kaunis onkaan seurani.

On aika koristeltujen ikkunoiden,
vuodenaikojen laulujen,
maalla ja merellä pelastettujen sielujen.

On ollut raivoisin päiviä,
ilman rakkauden tekoja,
ilman tuuntä:
vain kulkun ja kulkun,
ajan kulumista.

Loppumattomat tunnit kuin tähdet ja aallot,
julmat kuin muistin silmät.
Toinen muisto eikä vieläkään riitä,
tapahtumat häviävät, kasvot ja sitten tulevaisuus.

Kauniiden viheliäisten rakastavaisten tulevat tapaamiset:
ovat tõrmäuksiä,
metsästuksiä koirien ja villisikojen kera,
purähduksiä ja huolia tuhanneksi vuodeksi.

Tuhat vuotta maailmassa, tuhat vuotta lisää:
kuinka kaunis olet petollinen sieluni
ja kuinka suuri onkaan tämä hetki,
mikä uksinäisuus, mikä kaunis seura.

ALMAS SALVADAS (GALIZIANO by Jacobo)


Mil anos ao mundo, mil mais:
que fermoso engano es alma miña
e que fermoso este tempo,
que fermosa compaña.

Son dìas de fiestras adornadas,
cantos de tempada,
almas a salvo, no mar e na terra.

Foron dìas coléricos
sen tempo para o amor,
sen calma de vento:
sòlo trànsito e trànsito,
trànsito de tempo.

Horas infinitas coma costelaciòs e ondas,
despiadadas coma ollos da memoria.
Outra memoria e non basta ainda,
cousas esvaecidas e rostros e despois o futuro.

Os futuros encontros con fermosas e perversas amantes:
seràn combates,
seràn cacerìas con cans e xabarìns,
serà persecuciòs e folguexos por mil anos.

Mil anos ao mundo, mil mais:
que fermoso engano es alma miña
e que fermoso este tempo,
que soidade, que fermosa compaña.

OVERGEBLEVEN ZIELEN (OLANDESE by Monica)


Duizend jaren in deze wereld, en nog duizenden jaren te gaan:
wat een mooie illusie ben jij, mijn ziel
en wat een fantastische tijd, zo’n heerlijk gezelschap.

De dagen zijn als gedecoreerde etalages
seizoensgebonden liederen,
overgebleven zielen op het land en in de zee.

Het waren kwade dagen,
zonder betuiging van liefde,
zonder windstilte:
alleen het tikken,
het tikken van de klok.

Oneindige uren, als constellatie en golven,
meedogenloos als het geestesoog.
Andere herinneringen en nog is het niet genoeg,
dingen verdwijnen, eerst gezichten en dan de toekomst.

De toekomstige bijenkomsten van mooie verdorven minnaressen,
ze zullen aanvaringen worden,
als een jacht met honden en valken,
als achtervolging en angst voor nog duizenden jaren.

Duizend jaren in deze wereld, en nog duizenden jaren te gaan:
wat een mooie illusie ben jij, mijn ziel
en wat een fantastische tijd,
zo’n eenzaamheid, zo’n heerlijk gezelschap.

Nessun commento:

Posta un commento